==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་སོ་དགུ་པ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་སོ་དགུ་པ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །མ་སོང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལས་ཀྱང་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །གང་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དགག་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་མཐའ་འགོག་པ་དང་དབུས་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་སོ་སོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དེ་སྐད་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བློ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་བློ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་པར་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱག་ཞབས་མཐའ། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས། །ཞེས་སོ། །དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོར་ཡང༌། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་གཟིགས་ཏེ། བདེ་འགྲོ་འམ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་སྤུས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རེ་རེས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
第三十九品，广说具足自利圆满的薄伽梵（梵文，Bhagavān，梵文罗马拟音，bhagavan，具 भगवन्，有薄伽梵）的自性差别和幻化之相。
第三十九品，广说具足自利圆满的薄伽梵（梵文，Bhagavān，梵文罗马拟音，bhagavan，具 भगवन्，有薄伽梵）的自性差别和幻化之相。
为了理解如此成就的自性和利益他人的行为而宣说，即“成就”等等。智慧之士是圆满受用身，是唯有真实结合才显现的大乐之身。未逝去者是法身的自性，因为是真如的体性。所说的是：种姓之子，真如从任何地方都不来也不去。哪个是真如，哪个就是如来。这说明应从胜义谛上理解法身是无为的。所谓“非有”，也是对能依和所依的遮破。因为最初的生、最后的灭和中间的住，这些对它来说在胜义谛中是不存在的。因为是无二的，即无戏论，是极其清净的法界智慧的自性。三有是欲界等诸界，以能使各方显现无数而说，那是镜智的体性。显现，如薄伽梵（梵文，Bhagavān，梵文罗马拟音，bhagavan，具 भगवन्，有薄伽梵）的意之智一样，诸根之智等也能完全断除一切境，因此说为一切境。如薄伽梵（梵文，Bhagavān，梵文罗马拟音，bhagavan，具 भगवन्，有薄伽梵）所说：一切处皆具足手足边，一切处皆具足眼、头和面，一切处皆具足听闻者，于世间，一切处皆普覆而住。又在《生起信力经》中说：妙吉祥，如来以普见的六种神通，见众生的死殁和出生，也见往生善趣或恶趣。同样，如来也以顶髻见。同样，也以眉间白毫见。如是每一相都见。如是同时在十方一切世间的无量世界中。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Nine: Explaining in detail the distinctive characteristics of the self-nature and the manifestations of illusion of the Bhagavan who possesses the perfection of self-benefit.
Chapter Thirty-Nine: Explaining in detail the distinctive characteristics of the self-nature and the manifestations of illusion of the Bhagavan who possesses the perfection of self-benefit.
It is said for the purpose of understanding the nature of such accomplishment and the engagement in the benefit of others, such as "accomplishment." The wise one is the Sambhogakaya, the body of great bliss that is manifest only through perfect union. The ungone is the nature of the Dharmakaya, because it is the essence of Suchness. What is said is: Son of lineage, Suchness does not come or go from anywhere. That which is Suchness is the Tathagata. This explains that the Dharmakaya should be understood as inaction in the ultimate sense. The term "non-existent" also negates the support and the supported. Because the first birth, the final cessation, and the dwelling in the middle, these do not exist for it in the ultimate sense. Because it is non-dual, that is, without elaboration, it is the nature of the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. The three realms of existence are the realms of desire and so on, and it is said that they make the immeasurable appear in each direction, that is the nature of mirror-like wisdom. Manifestation, like the mind of the Bhagavan, even the senses and so on completely cut off all objects, therefore it is said to be all objects. As the Bhagavan said: In all places are the edges of hands and feet complete, in all places are eyes, head, and face complete, in all places are those with hearing complete, in the world, abiding having pervaded all places. Also in the Sutra on Generating Faith, it says: Manjushri, the Tathagata sees the death and birth of sentient beings with the six omniscient knowledges of all-seeing, and also sees those who go to happy or unhappy realms. Similarly, the Tathagata also sees with the crown of the head. Similarly, also sees with the urna. Thus, each mark sees. Thus, simultaneously in all the countless realms of the ten directions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཟིགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེར་སོན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་
བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོས་འཇོམས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐོས་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ཨ་ཎ་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་རྣམ་གྲོལ་ལ་འགོང་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ནི་ཀུན་ཕན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ངོ་བོའོ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙོ་བོའོ། །སྐྱོབ་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་ལམ་ལོག་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའོ། །དབྱིབས་ནི་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རིང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་
དམ་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕན་པ་མཛ

【汉语翻译】
说“看见了”等等。所谓“一切一切”，是指五蕴。到达那里，就是普遍地起作用。所谓“以诸法无我之平等性”，就是到达一切处，是平等性之智慧的自性。所谓“知晓无边之心与心所”，就是一切遍知，是各别自证之智慧的自性。所谓“精通一切事业”，就是一切，是事业成就之智慧的自性。所谓“精通破斥”，就像“破斥者”一样，是阿难。因此，一切都应追求其意义，这是大丈夫之最胜义。所谓“对于不净之心，安住于自性之如是性之体性中；对于清净之心，则是无垢之如是性之自性”，就是安住于一切有情之心中的意思。这是以诸法无我之平等性来宣说的。世尊是远离垢染之清净本身。因此，他是从恶趣等中解脱出来的。功德是指力量和神通等。以大悲心，为了使众生如其所应地趋入善道和解脱，所以利益一切众生，就是普利。如是，此乃以空性与悲心之自性双运之菩提心金刚宣说。寂静是极善之体性。因为无等同，所以是不等同。恒常生起，是指法身自性恒常之故，以及享受大乐是无有退转，是相续不断之恒常之故，以及化身在各种世间界中示现出生等，是恒常不断之故。如是，是众生之怙主，是主尊。救护是指从恶趣和邪道中救护。即使如此，也是断除了连同习气的一切分别念。形状是指手和脚等如实安立之差别，如长短等。颜色是指黄色等，远离这些是胜义谛。因此，不是眼睛的对境。即使如此，也是利益

【英语翻译】
It is said, "He saw," and so on. "All, all" refers to the five aggregates. Reaching there means acting universally. "By the equality of the selflessness of all dharmas" means reaching everywhere, it is the nature of the wisdom of equality. "Knowing the limitless mind and mental factors" means all-knowing, it is the nature of the wisdom of individual self-awareness. "Skilled in all actions" means all, it is the nature of the wisdom of accomplishing actions. "Skilled in refuting" is like "refuter," it is Ananda. Therefore, all should seek its meaning, this is the supreme meaning for a great person. "For impure minds, abiding in the essence of suchness of their own nature; for pure minds, it is the nature of stainless suchness," means abiding in the minds of all sentient beings. This is proclaimed by the equality of the selflessness of all dharmas. The Bhagavan is the purity itself, free from defilements. Therefore, he is liberated from the evil realms and so on. Qualities refer to powers and supernormal knowledge and so on. With great compassion, in order to lead beings to the good path and liberation as appropriate, therefore benefiting all beings is universal benefit. Thus, this is the Vajra of Bodhicitta spoken of as the union of emptiness and the nature of compassion. Peace is the nature of supreme virtue. Because there is no equal, it is unequal. Constantly arising refers to the Dharmakaya's nature being constant, and enjoying great bliss is without regression, it is the constant continuity, and the manifestation of the Nirmanakaya showing birth etc. in various world realms, is the constant continuity. Thus, he is the protector of beings, the chief lord. Protecting means protecting from evil realms and wrong paths. Even so, it is abandoning all discriminations together with their imprints. Shape refers to the differences of hands and feet etc. being properly arranged, such as length and so on. Color refers to yellow etc., being separated from these is the ultimate truth. Therefore, it is not the object of the eye. Even so, it is benefiting.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པས་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། ངོ་བོ་གང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཕྱེད་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་དང་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། ཆེས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དེ། ཙ་དི་དགའ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་བྱིངས་སོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཕྲོག་བྱེད་དང་ཐ་གུའི་ལྟོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལའོ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་གཏིང་མི་རྟོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བལྟམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ལྷ་རུ་གཤེགས་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དག་རིམ་པ་བཟློག་སྟེ། གསུངས་པ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དོན་མཛད་པའི་རིམ་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་མངོན་
པར་དགོངས་པའོ། །དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེར་དང་གླིང་རེ་རེར་དུས་ཅིག་ཅར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་ཤིང་འཕོ་བ་དང་བལྟམས་པ་དང་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོ

【汉语翻译】
为了清楚地说明，是国王，因为在世俗谛中具有形状等。意思是这样。如金刚般不能分割，意思是难以分割。本体不可分割者，即是金刚。外面的金刚，仅仅被称作不可破。然而，极微之尘，也能通过方位的分割，以及通过意识的完全分析来分割，因此唯有空性是不可分割的。对此曾说：空性应被称作金刚。如来法身也如月亮一般，因为远离烦恼的痛苦。也是为了通过近似的象征，以大悲使之喜悦。那是利益所有众生的无缘大悲。而且，在此，俱生大乐的自性，是最令人喜悦的，意思是“擦地嘎瓦拉喔”是根本。如狮子一般，对于夺取者和绳索的食物等的野兽群体。如大海一般，对于夺取者等，以及远离贪欲等，以及菩萨们，也因为我无法测度其深度，功德深邃。所有应调伏者的福德和自己的愿力所致，即使没有分别念，也如如意宝和轮宝运转一般，利益有情，这已经多次证实了。仅仅为了利益有情，不可思议且无量，为了示现化身而说：出生等，之前已经说过了。这里，升天和神变等顺序颠倒。从所说来看，如释迦牟尼佛一般，其他佛陀利益他人的顺序并非是确定的，这是明显的意思。在增进信心的经中也曾说道：文殊，对于如来，在十方的一切世界中，在每一个世界中，在每一个洲，同时住在兜率天，示现降生、出生和显现，以及行持苦行。

【英语翻译】
In order to clarify, it is the king, because it possesses forms and so on in conventional truth. This is the meaning. Like a vajra, it cannot be divided, meaning it is difficult to divide. That whose essence is indivisible is the vajra. The external vajra is only called unbreakable. However, even the smallest dust particle can be divided by the division of directions and by the complete analysis of consciousness, therefore only emptiness is indivisible. It is said: Emptiness should be called vajra. The Dharmakaya Bhagavan is also like the moon, because it is free from the suffering of afflictions. It is also to make it joyful with great compassion through an approximate symbol. That is the impartial compassion that benefits all beings. Moreover, here, the nature of co-emergent great bliss is most delightful, meaning "Tsadi Gawalao" is the root. Like a lion, to the groups of beasts that are robbers and food for ropes, etc. Like the ocean, to the robbers and so on, and to those who are free from attachment and so on, and to the Bodhisattvas, also because I cannot fathom its depth, its qualities are profound. Due to the merit of all those to be tamed and their own aspiration, even without conceptualization, it benefits sentient beings like a wish-fulfilling jewel and a turning wheel, this has been proven many times. Just to benefit sentient beings, inconceivable and immeasurable, it is said to manifest emanations: birth, etc., which have been said before. Here, the order of ascending to the heavens and miracles is reversed. From what is said, like Shakyamuni Buddha, the order of other Buddhas benefiting others is not fixed, this is the obvious meaning. In the Sutra on Increasing Faith, it is also said: Manjushri, for the Tathagata, in all the ten directions, in all the worlds, in each world, in each continent, at the same time residing in Tushita, showing descent, birth, manifestation, and practicing austerities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་གཤེགས་པ་དང་བདུད་འཇོམས་པ་དང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་གནས་པ་དང་ཆོས་ནུབ་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་དང་སྐྱེས་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་འང་དུས་ཅིག་ཅར་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོན་པའོ། །ཡང་དག་པར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མི་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྩོལ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་ཀྱང་མི་གཡོའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གཅིག་པུར་གྲགས་པ་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་གང་ལམ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉེ་བར་བསྔགས་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་དང་ཅིག་ཅར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་སྦྲེལ་བའོ། །རྒྱུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་བཟློག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། དེ་ལྟར་གང་གྲུབ་པས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ། །མ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་རྨི་ལམ་འདྲ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་ངོ༌། །རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དེའི་ཞེས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་
སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་དགུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་དགུ་པ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
又完全示现出生和趋近菩提树心，以及降伏魔军和现证圆满菩提，以及转法轮和进入大涅槃，以及佛法住世和佛法隐没。也完全示现所有外道生源的行为和所有本生，甚至一时之间也完全示现。那是因为什么呢？因为示现无贪著的缘故，是无碍的示现者。因为真实不分别的缘故，是真实无分别的，因为不依仗的缘故。或者因为无勤作而不住分别，进入无量事业，如来也不从兜率天宫动摇。如是说，如何示现独自显赫的诞生等等，如是那些善于行道的种姓之子，获得许多近乎赞叹的方式，那些也次第和一时之间在其他世界中示现，这是用词语转变连接的。因为因显现的缘故，果的产生必定会发生。那也是如何成为一个的，如是成为他人不可逆转的，这是他的想法。因此，接近聚集，如是凭借什么成就而示现呢，因为没有差别。在未证悟的时候，说多种多样犹如梦境，也犹如幻术。在证悟的阶段，只是梦境的体性和只是幻术的自性，因此说犹如梦境和幻术的体性。吉祥真实结合续的广释，口诀穗鬘中的第三十九穗。第三十九穗，详细阐述了具足自身利益圆满的此世尊的自身体性的差别和幻术的幻化。

【英语翻译】
And also perfectly shows birth and approaching the heart of the Bodhi tree, as well as subduing the armies of Mara and manifesting complete enlightenment, as well as turning the wheel of Dharma and entering into great Nirvana, as well as the Dharma abiding and the Dharma disappearing. It also perfectly shows all the actions of the heretical sources of birth and all the Jatakas, even all at once. Why is that? Because it shows non-attachment, it is an unobstructed shower. Because it is truly non-discriminating, it is truly non-discriminating, because it is not dependent. Or because without effort, it does not abide in discrimination, entering into immeasurable actions, the Tathagata also does not move from the Tushita heaven. It is said, how does it show the birth of a single prominent person, etc., like that, those sons of good lineage who are accustomed to the path, who have obtained many ways of near praise, those also show gradually and all at once in other world realms, this is connected by the transformation of words. Because the cause is manifestly directed, the arising of the fruit will surely occur. That is also how it becomes one, and thus it becomes irreversible to others, this is his thought. Therefore, it is close to gathering, so how does it show by what accomplishment, because there is no difference. In the state of non-realization, it is said that various kinds are like dreams, and also like illusions. In the stage of realization, it is only the nature of dreams and only the nature of illusions, therefore it is said to be like dreams and the nature of illusions. The extensive commentary on the glorious True Union Tantra, the thirty-ninth spike in the Ear of Instructions Garland. The thirty-ninth spike, which elaborates on the distinction of the self-nature and the illusion of the magical manifestation of this Bhagavan who possesses the perfection of his own benefit.

============================================================

